First time here? Check out the FAQ!

Revision history  [back]

dealing with %(question)s in translation

Using the replacement "%(question)s" is not good with italian translations. In fact italian words may have different genres which should translate differently. Also there are issue with singular/plural since sometimes the translation would use a plural name where the english original uses singular.

As an example:

  "write a question"  -> "scrivi una domanda" (feminine)   
  "write a message"  -> "scrivi un messaggio" (masculine)
  "latest question feed"  -> "feed ultimi messaggi" (pluralization)

Maybe substitution marks should never contain localized text. I would replace something like:

_("Individual %(question)s feed") % _(question)

with:

{'question': "Individual question feed",
 'answer': "Individual answer feed"}[question]

BTW What is the context of the message "individual %(question)s feed"? "individual" refers to question or to feed?

dealing with %(question)s in translation

Using the replacement "%(question)s" is not good with italian translations. In fact italian words may have different genres which should translate differently. Also there are issue with singular/plural since sometimes the translation would use a plural name where the english original uses singular.

As an example:

  "write a question"  -> "scrivi una domanda" (feminine)   
  "write a message"  -> "scrivi un messaggio" (masculine)
  "latest question feed"  -> "feed ultimi messaggi" (pluralization)

Maybe substitution marks should never contain localized text. I would replace something like:

_("Individual %(question)s feed") % _(question)

with:

{'question': "Individual question feed",
 'answer': "Individual answer feed"}[question]

BTW What is the context of the message "individual %(question)s feed"? "individual" refers to question or to feed?

dealing with %(question)s in translation

Using the replacement "%(question)s" is not good with italian translations. In fact italian words may have different genres which should translate differently. differently. Also there are issue with singular/plural since sometimes the translation would use a plural name where the english original uses singular.

As an example:

  "write a question"  -> "scrivi una domanda" (feminine)   
  "write a message"  -> "scrivi un messaggio" (masculine)
  "latest question feed"  -> "feed ultimi messaggi" (pluralization)

Maybe substitution marks should never contain localized text. I would replace something like:

_("Individual %(question)s feed") % _(question)

with:

{'question': "Individual question feed",
 'answer': "Individual answer feed"}[question]