German translation -- Do a split into "Du" and "Sie"?
I noticed, that the German translation of Askbot contains a mix of "Du" and "Sie" (for interested non-German speakers: In german you have the formal or polite form of addressing people saying "Sie können ..." or a more colloquial form "Du kannst... ").
In the first translation by pekka (askbot.org/en/question/2510/german-translation/ <- not enough karma to post links) he proposed
Use of formal "Sie" instead of informal "Du"
But in Transifex that seems to have diverged. So: Should we split up the Translation in "German (Du)" and "German (Sie)" as it is for example in Wordpress; or make the one translation there consistent?
I myself would go with the split-up variant, since it leaves the choice to the site admins, and for not-so-professional communities I think, "Du" is more appropriate, while for customer-relation-purposes "Sie" is the way to go. (And yes, I'd volonteer to do some work to get them split up :) )
Comments