Revision history [back]
dealing with %(question)s in translation
Using the replacement "%(question)s" is not good with italian translations. In fact italian words may have different genres which should translate differently. Also there are issue with singular/plural since sometimes the translation would use a plural name where the english original uses singular.
As an example:
"write a question" -> "scrivi una domanda" (feminine)
"write a message" -> "scrivi un messaggio" (masculine)
"latest question feed" -> "feed ultimi messaggi" (pluralization)
Maybe substitution marks should never contain localized text. I would replace something like:
_("Individual %(question)s feed") % _(question)
with:
{'question': "Individual question feed",
'answer': "Individual answer feed"}[question]
BTW What is the context of the message "individual %(question)s feed"? "individual" refers to question or to feed?
dealing with %(question)s in translation
Using the replacement "%(question)s" is not good with italian translations. In fact italian words may have different genres which should translate differently. Also there are issue with singular/plural since sometimes the translation would use a plural name where the english original uses singular.
As an example:
"write a question" -> "scrivi una domanda" (feminine)
"write a message" -> "scrivi un messaggio" (masculine)
"latest question feed" -> "feed ultimi messaggi" (pluralization)
Maybe substitution marks should never contain localized text. I would replace something like:
_("Individual %(question)s feed") % _(question)
with:
{'question': "Individual question feed",
'answer': "Individual answer feed"}[question]
BTW What is the context of the message "individual %(question)s feed"? "individual" refers to question or to feed?
dealing with %(question)s in translation
Using the replacement "%(question)s" is not good with italian translations. In fact italian words may have different genres which should translate differently.
differently. Also there are issue with singular/plural since sometimes the translation would use a plural name where the english original uses singular.
As an example:
"write a question" -> "scrivi una domanda" (feminine)
"write a message" -> "scrivi un messaggio" (masculine)
"latest question feed" -> "feed ultimi messaggi" (pluralization)
Maybe substitution marks should never contain localized text. I would replace something like:
_("Individual %(question)s feed") % _(question)
with:
{'question': "Individual question feed",
'answer': "Individual answer feed"}[question]